25 janvier 2007
Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα Portal para la Lengua Griega
El ΚΕΓ (Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας / Centro para la Lengua Griega), con sede en Calamariá (Salónica), ha inaugurado un Portal para la Lengua Griega (Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα) en internet, con muchísimos recursos de todo tipo y sobre toda la historia de la lengua griega:
http://www.greek-language.gr/greekLang/index.html
Hoy vamos a centrarnos en dos herramientas que nos pueden ser de gran ayuda en el aprendizaje de griego. Podemos encontrarlas en la pestaña Νέα Ελληνικά > Εργαλεία > Ηλεκτρονικά λεξικά / Σώματα κειμένων, o sea, diccionarios electrónicos / corpus de textos, como en la imagen:

- Λεξικό Τριανταφυλλίδης-Λεξικό της κοινής ελληνικής
Como sabéis, a falta de un buen diccionario griego-español, puede resultar indispensable ir familiarizándose, ya a partir de cierto nivel, con un buen diccionario griego-griego como es el Λεξικό Τριανταφυλλίδης - Λεξικό της κοινής ελληνικής, que aquí se presenta de forma renovada, más claro y con más posibilidades y facilidades que se nos presentaba anteriormente (ver enlace en Herramientas):
http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/index.html
Lo nuevo es fundamentalmente una presentación de los resultados con colores que diferencian definiciones y ejemplos (mis alumnos ya saben cuánto insisto en la contextualización del vocabulario que vamos aprendiendo en clase con ejemplos diferentes, que perfectamente podemos conseguir aquí...). Además, a la hora de teclear la palabra, podemos hacerlo directamente por letras, y si tecleamos nos va preseleccionando las palabras que contienen esa secuencia gráfica, de manera que la búsqueda resulta más fácil y más interesante, y los resultados también más ricos. Abrid la imagen de abajo para ver como ejemplo la palabra κέφι:
- Σώματα κειμένων δημοσιογραφικού και εκπαιδευτικού λόγου
Otra de las interesantes herramientas que pone este portal a nuestra disposición el corpus de textos periodísticos y educativos, procedentes de los diarios ΤΑ Νέα y Μακεδονία, y de libros editados por el Παιδαγωγικό Ινστιτούτο griego. El objetivo es poder contextualizar en ese corpus enorme de textos las palabras que nos interesan tal y como han aparecido publicados en esos textos, para así conocer su comportamiento en la frase, y el entorno léxico y la sintaxis en la cual suele aparecer. Podéis ver abajo (abrir imagen) el ejemplo con la palabra κέφι en el diario Τα Νέα:
Tenemos dos opciones de presentación: συμφραζόμενα λέξης (la palabra en su contexto) y ολόκληρη πρόταση (oración completa).
Ya podéis seguir investigando...
Καλό διάβασμα!!!
Comentarios
μ' αρεσει!!!
...αλλα δεν είναι πάρα πολί έωκολο...!
ελλινικά μ'αρέσει πολί, αλλά δεν καταλαβέωο ηε δεω μιλάο ακόμα
Παρακαλό!!!
...μιλάο πάρα πολί λίυο ελληνικά!!!
Ευχαριστώ πολύ, Μ'αρεσει πολύ. 'Εχει γέλιο
ετσι και ετσι
μ'αρέσι πολύ αλλα είναι ετσι και ετσι.
εγώ δεν μιλάω ελλήνικα ακόμα, αλλα εγώ σποδάζω πολύ.
καλα σαββατοκύριακο.
Mίλας ελλενικά;
Μ αρέσει πολύ καλά. Ευχαριστώ πολύ,Δεν μιλάω ακομα.μόνο λίγο...
μενσαχείον...αγγελείον
Είναι πολύ ωραίο... Ευχαριστώ παρα πολύ
Αλλά είναι η ώρα 20.40
καιτώρα θα πάω για καφέ
Ο Στέφανος καί Ο Γιάννης
Θάυμα
Για σου Λέανδρο. Αυτός είναι σόυπερ! Έυχαριστό πολύ! Τι καλό δουλιά! Μου αρέσει πολύ.
Escribir un comentario
Retroenlaces
URL para hacer un retroenlace :
http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=81296&pid=3795593
Liens vers des weblogs qui référencent ce message :



